- UTGIVELSESÅR: 2002
- ER OVERSATT AV: Kåre Langvik-Johannessen
- HAR INTRODUKSJON VED: Kåre Langvik-Johannessen
- ISBN: 8203179894
- RETTIGHETSHAVER: Stiftelsen Thorleif Dahls Kulturbibliotek
Glimt fra wienerteateret
Teateret betyr noe for seg selv innenfor Østerrikes kultur. Fra begynnelsen av var teateret Wiens form for kultur. Riktignok ble det ikke skrevet for å leses, men for å oppleves fra scenen. Det var med andre ord en ekte sosial litteratur, som måtte overværes i fellesskap i teateret. Først var det jesuitteateret, som på 1500–1600-tallet utviklet det anskuelige (språket, latin, ble jo forstått av de færreste). Deretter kom den berømte Alt-Wiener Volkskomödie, som kombinerte det anskuelige med det hørbare, dvs. tysk språk. Til slutt endte wienerteateret i diktningens verden med et stort antall dramatikere som Grillparzer, Hofmannsthal, Schnitzler o.a. Dette var den motsatte vei av hva som skjedde i f.eks. Tyskland, hvor diktningen avfødte teateret. Her fant teateret sitt utgangspunkt i et litterært teater, som i første rekke var skrevet for å leses.
De fire klassiske teaterstykkene fra det 19. og 20. århundre som er inkludert i Glimt fra wienerteateret, representerer de to nyere trinn i teaterets utvikling i Østerrike: Som representant for Alt-Wiener Volkskomödie er oversatt Åndekongens diamant av Ferdinand Raimund (1790-1836). Sapfo av Franz Grillparzer (1791- 1872) representerer den mer litterære tragedie, mens Østerrikes største symbolistiske forfatter Hugo von Hofmannsthal (1874-1929) er representert ved Kvinnen uten skygge, en mektig idédramatisk diktning som danner teksten i det kjente musikkdramatiske verk Richard Strauss skapte sammen med Hofmansthal, og det kortere stykket Kvinnen i vinduet, et eksempel på genren dramolett. Sett i sammenheng gir stykkene som her er oversatt, et bilde av både kontinuiteten og utviklingen i den særegne østerrikske teatertradisjonen.